Ez nem jó fordítás” – jelentette ki Ferenc Pápa az úrimádság, vagyis a Miatyánk a II. Vatikáni Zsinat óta hivatalosnak számító változatának egyik mondatáról. „Ne vígy minket a kísértésbe”, hangzik a kifogásolt sor, amit az arámiból görögre fordított Biblia latin fordításából vettek át. Ez viszont teológiailag is sajátos megfogalmazás, hiszen Isten a Biblia számos pontján kifejtettek szerint pont hogy nem viszi kísértésbe az embereket.
A francia katolikusok már december 3. óta új szöveggel imádkoznak. Az új fordítás szerint azt kell kérni Istentől, hogy „ne engedj minket kísértésbe”. Emmanuel Schwab atya, a párizsi Saint-Léon templom papja szerint a szöveg így „kevésbé félreérthető”. Szerinte az eddigi fordítás alapján az egyszeri hívő még azt is gondolhatta, hogy „Isten banánhéjakat hajít az emberek elé, hogy lássa, elcsúsznak és elesnek-e, ez azonban egyáltalán nem Isten bibliai képe”.
Hagyományosan az új fordításokat a szentszéknek kellett engedélyeznie, de Ferenc pápa ezen is változtatott. Új rendelete szerint a liturgikus szövegek népnyelvű fordításáról a jövőben a nemzeti püspöki konferenciák rendelkeznek, a szentszék pedig automatikusan jóváhagyja azokat.
Forrás: 444.hu