Cikkünk frissítése óta eltelt 6 hónap, a szövegben szereplő információk a megjelenéskor pontosak voltak, de mára elavulhattak.

A pápai könyvtár vendége elárulja, hogyan született meg a durrfarkú szurcsók szó. A zseniális nyelvi leleményekről és bravúrokról fogja Tóth Tamás Boldizsárt kérdezni a Győri Hírek szerkesztője, Varga Rebeka. 

Lefordítani egy népszerű művet angolról a magyar közönségnek, alapvetően is hatalmas kihívás: át kell venni az író stílusát úgy, hogy az a fordított nyelven is élvezhető legyen. Ez a kihívás hatványozottan igaz a Harry Potter könyvek esetén. 

A Harry Potter univerzum gazdag fantáziavilága tele van sajátos nevekkel, fogalmakkal, varázsigékként használt kifejezésekkel, melyeket átültetni egy másik nyelvre nem egyszerű. A karakterek, helyszínek és varázslatok nevének magyar megfelelőjének megtalálása kreativitást és egyedi nyelvi megoldásokat igényel.

Hogyan lett HogwartS-ból Roxfort? Hogyan keletkezett a durrfarkú szurcsók? Miért nem kapott magyar nevet Dumbledore? Miért lett volna hiba lefordítani a halálfalók nevét? Többek között ezekre a kérdésekre is fog válaszolni a Harry Potter nyelvi világát megteremtő Tóth Tamás Boldizsár műfordító május 10-én, 17 órakor a Jókai Mór Városi Könyvtárban. 

– A Harry Potter könyvek összetett cselekménnyel, karakterfejlődéssel és bonyolult kapcsolatokkal rendelkeznek, amelyeknek az átültetése más nyelvre hatalmas kihívást jelenthet – fogalmazta meg a Győri Hírek olvasóinak Varga Rebeka, a beszélgetés moderátora. – Az író J. K. Rowling összetett fantáziavilágot teremtett, aminek minden apró részletét kidolgozta a Harry Potter könyvektől kezdve a Legendás állatok megfigyeléséig. Amit Tóth Tamás Boldizsár végzett, nemcsak műfordítás, hanem komoly kreatív munka. Minden Harry Potter rajongónak kötelező a program!

Helyszín: Jókai Mór Városi Könyvtár, 8500 Pápa, Fapiac tér 14.
Az esemény díjtalan.