Cikkünk frissítése óta eltelt 3 hónap, a szövegben szereplő információk a megjelenéskor pontosak voltak, de mára elavulhattak.

Tudtad, hogy a világ egyik legszebb karácsonyi dala valójában egy ukrán újévi kántáló dal volt? Hagyományosan január 13-a, az ortodox újév előestéjén éneklik azt a népdalt, amiből a hátborzongatóan Carol of the Bells született.

A Carol of the Bells az egyik legszebb ének, ami világszerte felcsendül karácsony táján. A több szólamban énekelt dal különös, gyors lüktetése, hangulata magával ragadta a világ kórusait és a közönséget is, de az eredetéről már kevesebben tudnak. Az eredeti címe Scsedrik, és egy bőséget hozó kántáló dalként él mind a mai napig az ukrán folklórban. A keleti, pravoszláv keresztények által a mai napig használt Julián-naptár szerint az újév nem január 1-jére esik (a mi Gergely-naptárunk szerint), hanem két héttel később, január 13-ra.

Az úgynevezett “régi újév” (Sztarij Novij Rik) tradicionális népszokása volt az ukrán lakosság körében a bőséget hozó Scsedrik kántálása újév előestéjén. A népdalt több mint száz évvel ezelőtt Mikola Dmitrovics Leontovics (ukránul: ?????? ????????? ?????????) ukrán zeneszerző, karmester, zenetanár és etnomuzikológus dolgozta fel, és elsőként a kijevi egyetemi kórus diákjai adták elő. Az egyetemről került az ukrán nemzeti énekkar repertoárjába, akik egy grandiózus turnéra indultak nyugatra. Európában és Amerikában összesen ezer koncertet adott az ukrán nemzeti együttes.

Amerikában a Scsedrik először a Carnegie Hallban csendült fel 1921 őszén, az angol dalszöveg pedig 1936-ban született meg, az NBC Radio munkatársa, Peter Wilhouskynak köszönhetően. Az angol szöveg elrugaszkodott az ukrán eredetitől, az NBC munkatársát a különös dallamvezetés és a dal gyorsasága a csengettyűk hangjára emlékeztette, ez ihlette a Carol of the Bellst.

Így hangzik az eredeti ukrán dal:

Az eredeti ukrán dal magyar szövege:

 

Ének, ének, énekecske,

Megérkezett a kis fecske,

és elkezdett énekelni,

a gazdát hívogatni:

„Gyere ki, gyere ki, gazda,

nézd meg a nyájadat,

anyajuhaid megellettek,

kis báránykáid születtek,

jó az árud,

lesz egy véka pénzed,

jó az árud,

lesz egy véka pénzed,

ha nem lesz pénzed, lesz pelyvád:

fekete szemöldökű feleséged.”

Ének, ének, énekecske,

Megérkezett a kis fecske. 

Ez pedig az ismertebb angol variáció: